La Cava Bible: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Subpagination Bot
m (Add {{subpages}} and remove any categories (details))
imported>Aleksander Stos
m (typo)
Line 14: Line 14:
It is likely that Danila copied this manuscript form an earlier, now-lost, Visigothic manuscript.  The title and explicit frames are similar to those found in early manuscripts and the pages written in colored inks are related to Late Antique manuscripts written in gold and silver on purple dyed parchment. (For example, see [[Rossano Gospels]]).  However Danila's use of color was probably not present in the original manuscript anticipates the use of color in later Spanish manuscripts.
It is likely that Danila copied this manuscript form an earlier, now-lost, Visigothic manuscript.  The title and explicit frames are similar to those found in early manuscripts and the pages written in colored inks are related to Late Antique manuscripts written in gold and silver on purple dyed parchment. (For example, see [[Rossano Gospels]]).  However Danila's use of color was probably not present in the original manuscript anticipates the use of color in later Spanish manuscripts.


Although Danila may have been aware of Merovingian initials, it is also equally likely that his initials have common predecessors as Merovingian initials. The manuscript gives no indication that Danila was influenced by contemporary Carolingian illumination. However, Carolingian Bibles produced under the patronage of [[Theodulph of Orleans]], who had Visigothic parentage, do have similiar text and organization  to that found in the La Cava Bible, something not found in other Carolingian similiar manuscripts.
Although Danila may have been aware of Merovingian initials, it is also equally likely that his initials have common predecessors as Merovingian initials. The manuscript gives no indication that Danila was influenced by contemporary Carolingian illumination. However, Carolingian Bibles produced under the patronage of [[Theodulph of Orleans]], who had Visigothic parentage, do have similar text and organization  to that found in the La Cava Bible, something not found in other Carolingian similar manuscripts.


== Reference ==
== Reference ==


*Williams, John, ''Early Spanish Manuscript Illumination'' (New York: 1977).
*Williams, John, ''Early Spanish Manuscript Illumination'' (New York: 1977).

Revision as of 08:14, 31 December 2007

This article is developing and not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
 
This editable Main Article is under development and subject to a disclaimer.
Folio 69r of the La Cava Bible

The La Cava Bible (Cava de' Tirreni, Biblioteca della Badia, Ms. memb. I) is a 9th century illuminated Bible, which was produced in Spain, probably in the Kingdom of Asturias during the reign of Alfonso II. The manuscript contains 330 vellum folios which measure 320 by 260 mm.

Origin

The Bible was signed on folio 166v by a scribe named Danila The location of the scriptorium in which Danila worked is not known. However the script, textual variations, and orthography indicate that the manuscript was produced in Spain, during the early 9th century. It is unlikely that a luxury manuscript, such as the La Cava Bible, could have been produced in the Muslim controlled areas of the Iberian Peninsula. This makes Asturias, which was the largest Christian Kingdom of the time, the most probable source for the manuscript. Additional evidence of an Asturian origin is provided by the decoration of the manuscript. The Cross which appears in four locations in the La Cava Bible, is only explicitly Christian decoration in the manuscript. Although the form of the crosses in the La Cava Bible do not appear in other surviving Asturian art, the Cross was emphasized in Asturian devotional art. For example, both Alfonso II and Alfonso III commissioned gold crosses, and a Anastasis Cross was a prominent feature of the murals at Santullano.

Decoration

Folio 220v of the La Cava Bible

The decoration of the La Cava Bible is limited to the four crosses mentioned above, frames surrounding explicits and titles, and decorated initials. There are two linear, compass drawn Crosses, one serving as frontispiece on folio 1 verso, and the other in the introduction to the the prophetical books on folio 143 recto. On folio 100 verso the title frame for the Psalms is in the form of a cross. The text on folio 220 verso, which contains the prefaces by Jerome used to introduce the New Testament, is written in the form a cross. This text is written in red, white and yellow inks on a blue stained folio. There is one other folio stained blue and three folios stained purple in this manuscript. The frames surrounding the explicits and titles are similar in form to frames found in the earliest medieval illuminated books. However, Danila exploited brilliant and contrasting hues of color not found in earlier manuscripts. The decorated initials include initial types commonly associated with Merovingian illumination. However similar initials also occurred in early Visigothic manuscripts.

It is likely that Danila copied this manuscript form an earlier, now-lost, Visigothic manuscript. The title and explicit frames are similar to those found in early manuscripts and the pages written in colored inks are related to Late Antique manuscripts written in gold and silver on purple dyed parchment. (For example, see Rossano Gospels). However Danila's use of color was probably not present in the original manuscript anticipates the use of color in later Spanish manuscripts.

Although Danila may have been aware of Merovingian initials, it is also equally likely that his initials have common predecessors as Merovingian initials. The manuscript gives no indication that Danila was influenced by contemporary Carolingian illumination. However, Carolingian Bibles produced under the patronage of Theodulph of Orleans, who had Visigothic parentage, do have similar text and organization to that found in the La Cava Bible, something not found in other Carolingian similar manuscripts.

Reference

  • Williams, John, Early Spanish Manuscript Illumination (New York: 1977).